Napoleonic Wargame Club (NWC)
https://www.wargame.ch/board/nwc/

Terms help
https://www.wargame.ch/board/nwc/viewtopic.php?f=5&t=10446
Page 1 of 1

Author:  Al Amos [ Wed Aug 12, 2009 12:51 pm ]
Post subject:  Terms help

Okay, I'm needing a little help. I could probably find this info myself, but it would take some time.

I'm creating some scenarios for Jena-Auerstadt which means I'm building my oob files. hehehe...

Not to give too much away, but I'd like some of the following terms in French, German and Russian. I'll be using them for unit labels, and will only have 19-21 characters to work with, that's the challenge.

Here goes...

CAMP FOLLOWERS
RGT HEADQUATERS
BN HEADQUARTERS
CAMP GUARDS
PICQUETS
SICK
STRAGGLERS
BN BAGGAGE
RGT BAGGAGE
GENDARMES
STAFF
MUNITION TRAINS

... for the last one, I have the French actual organization titles, train d'Artillerie, I am wanting to find out what the Russians, Austrians, Prussians, and Saxons called their munition trains, or the elements that supported the artillery.

I'll be working on this project throughout August, but would really like the info as soon as possible. You can post here, or send me an email albert_amos@yahoo.com .

If I get the scenarios done and posted before I find usable terms, I'll update my oob files, and re-post.

I think y'all might enjoy one or two of these little battles.

Author:  Ernie Sands [ Wed Aug 12, 2009 4:57 pm ]
Post subject: 

Translations in French-German-Russian

Camp Followers - Girls of the night- Freuleins of the night- Babuska of the night

RGT HQ- Men of the night- Herren of the night- #1084;#1091;#1078;#1095;#1080;#1085;#1099; of the night

Bn HQ- Same as above

Camp Guards - camp des garde- Lagern Sie Wache - #1086;#1093;#1088;#1072;#1085;#1072; #1083;#1072;#1075;#1077;#1088;#1103;

Picquets- picquets- Pflöcke de Campo - #1087;#1080;#1082;#1077;#1090;#1099;

Sick- sich- pukenstein- ralph

stragglers - retards - nachtwalkers - #1086;#1090;#1089;#1090;#1072;#1074;#1096;#1080;#1077;

BN Baggage - carten des monseuers- karten de Herren - #1073;#1072;#1075;#1072;#1078;

RGT Baggage - as above

Gendarmes -gendarmes - gendarmes - gendarmes

staff - personnel - staffen - #1096;#1090;#1072;#1090;

munition trains - carte des bomba - karten de boom - #1073;#1086;#1077;#1087;#1088;#1080;#1087;#1072;#1089;#1099; #1087;#1086;#1077;#1079;#1076;

These are all exact proper translations. But, my Russian might be rusty. (#1053;#1086;, #1084;#1086;#1081; #1088;#1091;#1089;#1089;#1082;#1080;#1081; #1103;#1079;#1099;#1082; #1084;#1086;#1075; #1073;#1099; #1073;#1099;#1090;#1100; #1088;#1078;#1072;#1074;.)

<b><font color="gold">Ernie Sands
General, 1ère Brigade, 19ème Division, VI Corps, L'Armee du Rhin
President, Colonial Campaign Club
</b></font id="gold">

Page 1 of 1 All times are UTC - 5 hours
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/